COMENIUS 2005 - 2006



TRABAJO REALIZADO POR LOS ALUMNOS DE 3ºD Y 4ºB Y POR BELÉN ALMEIDA, PROFESORA DE LENGUA Y LITERATURA, CON LA COLABORACIÓN DE REBECA CARRIÓN, PROFESORA DE INGLÉS Y ASHLEY CUNNINGHAM EN LAS TRADUCCIONES.  



TÉRMINOS RELACIONADOS CON EL LENGUAJE COLOQUIAL QUE UTILIZAN LOS ALUMNOS EN SU TIEMPO DE OCIO.



A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V



abuela: Eso lo para mi abuela (expr.) <deporte> : comentario despectivo sobre un tiro flojo de balón [Sergio, 15 años] ; Hasta mi abuela ciega/coja lo metería (expr.) <deporte> : comentario sobre un gol fácil que un jugador ha fallado [C. Dorado Hernández] ; Mi abuela tiene más técnica (expr.) <deporte> : comentario despectivo sobre un jugador que, a juicio de quien comenta, juega mal [D. Martín Chillerón, 16 años]

acopla(d)o/a sust. <tiempo libre> se llama así a la persona que acompaña (para salir, durante actividades de ocio) a un grupo en que la mayoría no quiere que vaya con ellos. Sinón.: okupa / ocupa. [S. Loeches Gómez, 14 años]

bicicleta (hacer la) sust. fem. <deporte> : regate que consiste en cruzar las piernas por delante del balón [S. Bollas Hernando, 16 años; D. González Crespo, 17 años]

bueno/a (estar bueno/a; estar to (‘todo’) bueno/a) adj. <tiempo libre> : guapo/a, físicamente atractivo/a [E. Ortega Serrano, 15 años; A. González del Río, 16 años]

cabeza: dar de cabeza (expr.) <deporte> : golpear el balón con la cabeza → a header (sust.) [C. Anastasio García, 16 años]

cachondo/a (estar) adj. <tiempo libre> Sentirse sexualmente atraido por alguien, estar sexualmente excitado. Sinón: (estar) caliente, ponerse, poner algo o alguien a alguien. → (to be) horny. [T. Lopesino, 14 años]

cadera: romperle alguien a alguien la cadera (expr.) <deporte> : hacer alguien un buen regate → Surely injured himself with that goal; good goal! [J. J. Martínez, 16 años]

calor: Hace un calor que te torras (expr.) <tiempo libre> Se dice cuando hace mucho calor → It’s boiling; I’m boiling; I’m burning up in this heat [L. Martín Castro, 14 años]

camiseta: No sudar la camiseta (expr.) : dicho de un jugador, que no pone empeño suficiente en que su equipo gane. → to sweat it out They don’t sweat it out  (sinón. They don’t work hard enough) [C. Dorado Hernández]

cantada sust. <deporte> : fallo del portero. Sinón.: cagarla (verbo). [D. González Crespo, 17 años; D. Alcaraz San Segundo, 16 años]

captar: ¿Me captas? (expr.) <tiempo libre> Expresión que se dice a personas con las que se está hablando, pero que dan la impresión de no estar comprendiendo lo que se les dice (por ejemplo porque no reaccionan en consecuencia). Sinón.: ¿Me entiendes?, ¿Capichi?, ¿Te salpica?, ¿Te empapas?, ¿Te enteras? → You’ve lost me. [A. González del Río, 16 años]

cola: cola de vaca (expr.) <deporte> : tipo de regate [S. Bollas Hernando, 16 años]

colores: No sentir los colores (expr.) <deporte>: comentario sobre un jugador que, a juicio del que comenta, no trabaja por el triunfo del equipo → not being involved for the team, not being a team player.

comprado (ser un, estar) adj. Ú. t. c. s. <deporte> : dicho del árbitro, sugiere que ha recibido dinero por no ser imparcial, que ha sido sobornado; se dice también sencillamente cuando se piensa que arbitra mal [A. Sánchez Camacho, 16 años; S. Bollas Hernando, 16 años]

crack (ser un) sust. masc. <deporte> : ser muy bueno, ser un gran jugador Es un crackHe’s cracking out of this world [A. Sánchez Camacho, 16 años]

cucaracha (hacer la) sust. <deporte> : manera en que algunos jugadores celebran un gol que han marcado → cucaracha [D. Alcaraz San Segundo, 16 años]

chatear vbo. <internet> mandar mensajes por internet para conocer gente; mantener conversaciones por escrito con conocidos o desconocidos por internet → to chat online. [S. Cebador Segura, 15 años]

chilena (hacer una) sust. <deporte> : remate que hace un jugador situado de espaldas a la portería, saltando y golpeando el balón con la pierna [J. J. Martínez, 16 años]

elástica (régimen) sust. <deporte> : llevar el balón para un lado y luego al otro frase de ejemplo → palabra inglesa frase de ejemplo [D. González Crespo, 17 años]

empanado/a (estar, ir) adj. <deporte> : despistado, que no presta atención [A. Sánchez Camacho, 16 años]

enrollado/a, enrollao/a (ser) adj. <tiempo libre> se dice de la persona divertida con la que se comparten aficiones, gustos, etc. Sinón.: majo, simpático. Es super enrollado/aHe/she’s cracking, He/she’s cool, He’she’s good company; What a laugh! [M. Zazo Martín, 15 años]

escorpión (hacer el) sust. <deporte> : acto de parar el balón el portero lanzándose al aire y parando el balón con las piernas echadas hacia atrás [E. Bueno, 16 años]

fiera (ser un) sust. <deporte> (en esta acepción el género depende de si se dice de un hombre o de una mujer) : ser muy bueno, jugar muy bien. Sinónimo: crack. Este jugador es un fieraThis player’s on fire/ This player is hot right now [C. Somolinos Andrés, 15 años; N. Maya Cámara, 16 años; J. Rodríguez, 15 años]

flipao / flipá adj. ú. t. c. s. <tiempo libre> Se llama así a la persona que se cree más importante de lo que es, o que tiene una percepción de la realidad que no concuerda con la de la mayoría de las personas. Es un flipao; Está flipadaHe/she’s freaking out; He/she’s way over his head. [B. Macías, 14 años]

fuera adv. <deporte> : se dice cuando la pelota sale del terreno de juego. Sinón.: fuera de juego → out [S. Jordán Marín, 16 años]

fuera de juego expr. <deporte> : se dice cuando la pelota sale del terreno de juego. Sinón.: fuera → out [I. del Amo Cruz, 15 años; S. Bollas Hernando, 16 años]

fuerte adj. <tiempo libre> se utiliza para sucesos o acontecimientos que resultan sorprendentes o impresionan a quien habla. ¡Qué fuerte! ¡Eso es muy fuerte! No way!, No chance! [Marta 3D15 años]

galáctico (ser un) sust. <deporte> : 1. ser muy bueno. Sinónimos: crack, fiera. Este jugador es un galácticoThis player is out of this world [D. González Crespo, 17 años; C. Dorado Hernández, 15 años; N. Maya Cámara, 16 años; V. López Alonso, 15 años; D. Alcaraz San Segundo, 16 años; S. Bollas Hernando, 16 años] 2. cobrar mucho y no hacer nada en el campo Este jugador es un galáctico → He’s been. [Sergio, 15 años] 3. jugador del Real Madrid [J. M. Fernández Fernández]

hat brick (expr.) <deporte>: hacer el mismo jugador tres puntos seguidos → hat brick [C. Anastasio García, 16 años]

huevo: Ir pisando huevos (expr.) <deporte> : correr lentamente una persona como si pusiera cuidado, como si se fuera a romper el suelo bajo los pies de esa persona Va pisando huevosHe runs on egg shells [A. Sánchez Camacho, 16 años]

jambo sust. masc. <tiempo libre> : expresión utilizada para denominar a un chico guapo o que gusta a quien habla: ¡qué jambo!, ¡mia (‘mira’) qué jambo! → hot / top totty [L. Humanes Serrano, 14 años]

macizo/a (estar) adj. <tiempo libre> : expresión utilizada para denominar a un chico/a guapo/a o que gusta a quien habla, sea o no conocido/a por el hablante; también se puede interpelar a alguien así Este chico está macizohe’s spot on, he’s cracking [E. Ortega Serrano, 15 años]

magia: Tiene la magia en sus botas (expr.) <deporte> : ser un jugador extraordinario → twinkle-toes [S. Bollas Hernando, 16 años]

mano (hacer) sust. <deporte> : tocar con la mano el balón, cuando las reglas del deporte no lo permiten → Foul [C. Anastasio García, 16 años] ; ser un manos de mantequilla (expr.) <deporte> : ser un mal portero Eres un manos de mantequillaYou’ve got butter fingers [D. Martín Chillerón, 16 años]

máquina (ser una) sust. fem. <deporte> : dicho de un jugador, que es muy bueno, que juega muy bien. Sinón.: crack, fiera. [S. Bollas Hernando, 16 años]

mazo adv. <tiempo libre> mucho, muy. Se usa con verbos como molar, gustar, o ante sustantivos, adjetivos o adverbios: Me gustas mazo, da mazo (de) miedo, está mazo (de) bien.

millón: sobrarle a alguien los millones (expr.) <deporte> : 1. cobrar mucho un jugador [Sergio, 15 años] 2. cobrar mucho un jugador y, al tiempo, no poner interés en jugar bien → to sweat it out They don’t sweat it out  (sinón. They don’t work hard enough) [C. Dorado Hernández, 15 años]

míster sust. masc. <deporte> Entrenador → bossman, gaffer [M. García Tejero, 14 años]

molar (algo/ alguien a alguien): atraer, gustar. Esta canción mola mazoI’m feeling this song [R. Benito Fernández, 14 años]

nunca: Jugamos como nunca pero perdimos como siempre (expr.) <deporte> : comentario que se hace sobre un equipo no muy bueno que, a pesar de jugar bien en la ocasión mencionada, pierde [D. Martín Chillerón, 16 años; E. Bueno, 16 años]

onda: no estar en la onda (expr.) <tiempo libre> 1. Se dice de personas que, en un momento concreto, no se están divirtiendo mientras realizan actividades de ocio. 2. Se dice de personas que hacen cosas pasadas de  moda → to be out of touch [J. García García, 15 años]

palabra (régimen) sustantivo <campo semántico> :  significado en español frase de ejemplo. Sinón.: regatear → palabra inglesa frase de ejemplo [¿informante?]

palo (tirar al) sust. <deporte> : tirar un jugador el balón para marcar un punto y dar el balón en el marco de la portería [C. Anastasio García, 16 años]

palomita (hacer una) sust. <deporte> : 1. se dice que la hace el portero cuando para un balón estirándose hacia arriba [J. J. Martínez, 16 años] ; 2. buena parada de un portero [S. Bollas Hernando, 16 años]

penalti sust. <deporte> : tiro que se produce como castigo ordenado por el árbitro por una falta cometida por un jugador del equipo; un jugador del equipo contrario lanza el balón a once metros de la línea de gol contra la portería, que no está defendida más que por el portero → penalty [R. Cruz Rosa, 16 años; J. M. Fernández Fernández, 16 años]

pesetero (ser un) sust. <deporte> : se dice despectivamente del jugador que se va al equipo rival porque le ofrece más dinero → traiter [C. Anastasio García, 16 años; S. Jordán Marín, 16 años; I. del Amo Cruz, 15 años]

piba (o piva) sust. fem. <tiempo libre> : chica joven. → chick [S. Díaz López, 14 años]

pibón (o pivón) sust. masc. <tiempo libre> : expresión utilizada para denominar a un/a chico/a guapo/a o que gusta a quien habla: ¡Qué pibón! [S. Díaz López, 14 años]

pipa (ser un) sust. masc. <tiempo libre> Se llama así a la persona que cree que es graciosa y no lo es, o bien que cree que hace algo muy bien y no lo hace bien, a juicio de quien habla. Éste es un pipaHe/she’s an effort [P. Santoyo Valverde, 16 años]

pirarse vbo. <tiempo libre> irse, marcharse. Sinón.: largarse. [S. Loeches Gómez, 14 años; A. Díaz Lozano, 15 años]

piscinazo sust. <deporte> : golpe dado al caerse sobre la tripa  Sinón.: planchazo → flat out [D. González Crespo, 17 años]

piti: ¿Nos fumamos un piti? (expr.) <tiempo libre> Fórmula para ofrecer tabaco entre amigos o proponer que se fume → Let’s have a smoke [S. Salazar Pulgarín, 14 años]

planchazo (darse un) sust. <deporte> : 1. golpe dado al caerse al suelo sobre la tripa. Sinón.: piscinazo → flat out  [M. Sánchez Benítez, 16 años; R. Bueno, 16 años] 2. golpe dado al caer sobre el pecho → flat out [E. Bueno, 16 años]

playa: Vete a la playa (expr.) <tiempo libre> Forma de dirigirse a una persona para pedir que deje tranquilo o solo al hablante. Sinón. (los dos últimos, más ofensivos): Vete por ahí; Vete a tomar viento; Vete a hacer puñetas; Que te pires, chaval, Pírate, Vete a la mierda; Vete a tomar por el culoOn your way, mate!, On your bike, mate; Get lost!; Piss off!; Get to fuck! (el último, más ofensivo). [J. Arranz Jimeno, 14 años; S. Loeches Gómez, 14 años]

primo/a: Qué pasa, primo/a (expr.) <tiempo libre> fórmula de saludo dirigida a un amigo o compañero al encontrarse. Sinón.: Qué pasa, tronco/a; Qué tal, tronco/a → What’s up mate (dirigido a chico)/ honey (dirigido a chica)?, How’s it going mate (dirigido a chico)/ honey (dirigido a chica)?; What’s happening? [B. Hernández, 15 años]

rapero de palo (expr.) <tiempo libre> : alguien que no viste rapero del todo [J. Casamayor, 16 años] → wannabee

romper (a alguien) vbo. <deporte> : regatear. Le ha roto → to dodge He dodged the ball/ he dodged the opponent [D. González Crespo, 17 años]

semáforo sust. masc. <tiempo libre> Bebida no alcohólica compuesta por tres bebidas dulces de diferente sabor y colores rojo, amarillo y verde. [F. J. Juste Martín, 15 años]

subidón sust. masc. <tiempo libre> sensación que se experimenta en cualquier situación en la que uno se emociona, en la que le “sube la adrenalina”, sea por la causa que sea. ¡Qué subidón! What a rush!; What a buzz! [E. Rodríguez, 14 años]

súper adv. <tiempo libre> mucho, muy. Se usa sobre todo ante adjetivos: es super enrollado.

tronco/a: Qué pasa, tronco/a (expr.) <tiempo libre> fórmula de saludo dirigida a un amigo, compañero, al encontrarse. Sinón.: Qué pasa, primo/a; Qué tal tronco/a → What’s up mate (dirigido a chico)/ honey (dirigido a chica)?, How’s it going mate (dirigido a chico)/ honey (dirigido a chica)?; What’s happening? [N. Encinar Pérez, 14 años; L. Carballo Rodríguez, 14 años]

túnel sust. <deporte> : regate que consiste en pasar el balón por entre las piernas de un jugador del equipo contrario [S. Bollas Hernando, 16 años]

uva: Salir alguien a por uvas (expr.) <deporte>: 1. hacer algo mal, equivocarse, estar poco atento Ha salido a por uvasHe/she’s mucked it up; He/she’s made a mess of it. [C. Dorado Hernández] 2. específicamente dicho de errores del portero [J. J. Martínez, 16 años; R. Bueno, 16 años] 3. situarse durante mucho tiempo un jugador muy lejos del balón [E. Bueno, 16 años]

vaselina (dar v.) sust. <deporte> : en carreras de coches, adelantamiento en el que un coche adelanta a otro a toda velocidad. [J. J. Martínez, 16 años]

vueltas: dar alguien mil vueltas a otra persona (expr.) : ser mucho mejor que ella Te doy mil vueltasI’d run circles around you [J. J. Martínez, 16 años; E. Bueno, 16 años]